心情朋友会 属于您自己的私密空间讲出你的真心话看看我们的生日能不能占有366天关于我的你不知道的五件事
返回列表 发帖

[搞笑] 爆笑片名英文翻译[转]

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)


《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)



《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)


《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)


《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)


《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)


《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

┌.劍是兇器 劍術是殺人的伎倆
┌.無論用多美麗的藉口掩飾
┌.那都是事實
[http://shop.paipai.com/1055802903]Heart house魔术道具店[/url]

返回列表