加入驿站
登录
朋友会
社区
搜索
帮助
greyish-green
green
gray
brown
blue
orange
pink
purple
red
violet
私人消息 (0)
公共消息 (0)
论坛任务 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
心情驿站 | 心情社区
»
『 网 络 休 闲 』
» 爆笑片名英文翻译[转]
心情朋友会 属于您自己的私密空间
讲出你的真心话
看看我们的生日能不能占有366天
关于我的你不知道的五件事
返回列表
发帖
liaofengwx
发短消息
加为好友
liaofengwx
当前离线
藏精阁版主
UID
1597
帖子
1536
精华
4
积分
234
活跃
842 点
文采
234 点
贡献
1802 点
阅读权限
80
性别
男
来自
.E.世代.
在线时间
137 小时
注册时间
2004-4-9
最后登录
2016-5-19
栏目版主
帖子
1536
积分
234
性别
男
来自
.E.世代.
楼主
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2007-3-5 06:31 AM
|
只看该作者
[搞笑]
爆笑片名英文翻译[转]
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
收藏
分享
┌.劍是兇器 劍術是殺人的伎倆
┌.無論用多美麗的藉口掩飾
┌.那都是事實
[http://shop.paipai.com/1055802903]Heart house魔术道具店[/url]
返回列表
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]