心情朋友会 属于您自己的私密空间讲出你的真心话看看我们的生日能不能占有366天关于我的你不知道的五件事
返回列表 发帖

[动漫] 《蜗牛快递》——朗朗書房



每当夕阳将落时,小蜗牛仿佛能想像自已也高高腾空而起,在空中划过一道有力的弧线,飞过那峡谷,他的心灵仿佛获得了一双有力的长腿。

Every day when the sun went down, the little snail seemed to be able to imagine that he could also jumped high and fly over the canyon with a strong arc in the sky.

    本书讲述了一只住在沙漠中的蜗牛从小就梦想能走出沙漠,但是他的妈妈告诉他这样的梦想对于蜗年来说是致命的。但小蜗牛最终为了给一个生病的朋友送信,勇敢地穿越了无边无际的沙漠,然而这次穿越耗尽了他的生命。这是一个为了理想而不惜牺牲生命的动人故事。我们都困在自已的沙漠中,本书献给那些不甘为命运所困的勇者。

[ 本帖最后由 OWEN 于 2006-5-5 06:08 AM 编辑 ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站


无论什么时候,小蜗牛都在期盼传来“嘭咚!嘭咚!”的脚步声,这像是他弱小的心脏发出强烈的跳动。又像是一段令人兴奋感动的节奏,贯穿了他整个曾经长久沉寂的生活。
  每当夕阳将落时,小蜗牛仿佛能想像自己也高高腾空而起,在空中划过一道有力的弧线,飞过那峡谷。
  他的心灵仿佛获得了一双有力的长腿。
  第一次离家
  No matter when it was, the little snail was expecting the sounds of footsteps,
  which was like the strong beat of his weak heart,
  and also like an exciting and touching rhythm running through his once long and lonely life.
  Every day when the sun went down,
  the little snail seemed to be able to imagine that he could also jumped high
  and fly over the canyon with a strong arc in the sky.
  As if he had got a pair of strong long legs in his heart.
  The first time of leaving the shell.
  
然而这次的等待特别久。比以前小蜗牛在孤独中等待的时间还要久。怀着希望等待会令人感到更加漫长。
  But this time the waiting was very long, even longer than the time the little snail was waiting in loneliness.    Waiting with full hope seemed to be much longer.
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


“嘭咚!嘭咚!”的脚步声没有来,好象从此消失了,可以当作只是做了一个美梦而已。但不同的是,小蜗牛心中的跳动更加急促而强烈了。他不能在安静地过从前的生活了。
  The sound of footsteps did not come, as if it disappeared from then on.
  It could be regarded as a beautiful dream,
  but what is different is that the snail's heart beat stronger and quicker,
  and he could no longer live quietly as before.

小蜗牛试着尝试爬到洞口张望一下,立刻就被吹来的沙子割伤了身体。 
  他一下子滚落到井口“咕噜,咕噜”地转了好几圈,直到撞在妈妈的青壳下才停下。
  “妈妈!你说得不错呢,外面真是会要了我的命!”小蜗牛疼得流出了眼泪“也许!我只能等待!直到也变成青色的空壳!”
  The little snail tried to move to the door of the shell to have a look, but soon he was hurt by the sands.
  He suddenly fell to the gate and turned several rounds.
  He could not stop until he bumped his mother's green shell.
  "Mother! You are quite right. It will kill me to go out!" the little snail pained into tears
  "Maybe! I can only wait! Wait until I also change into green shell"
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


不过,小蜗牛眼光又停在洞口的几片叶子上出去旅行一片垫在身体下,走完就在换一片,交替着前进。只要不让身体碰到沙地,就可以走。
  那时幼小的他曾被这大胆的设想激动得几晚睡不着,但是从来不敢告诉妈妈,直到这热情渐渐被沉闷的生活冷却下来。
  现在,小蜗牛终于又燃起了这种热情。
  “去看看兔子到底怎么了?也许他需要帮助,不然,一个快递员是绝对不会让自己失职的。”
  But, his eyes stopped at some leaves at the gate. Put one under the body when he walks out,
  and then change another one after he finishes walking on this leaf, and then change again.
  Thus he can walk so long as his body will not be on the sand.
  At that time, he was so excited with such a brave idea that he could not fall asleep for several nights.
  But he never dare to tell mother about that until the ardor was cooled down by depressing life.
  Now, the little snail comes to the enthusiastic idea again.
  "I will go to see what happened to the rabbit, maybe he need help.
  Otherwise, an express will not lose his duty."

他摘下叶子,爬到洞口,先把一片叶子伸出洞外,沙漠的强风立即把叶子打得噼啪噼啪地响。他等待着……
  终于叶子安静下来,现在风开始小了。
  He picked a leaf from above, and moved to the gate. He stretched out a leaf first,
  but the strong wind in the desert thrashed the leaf. He was waiting …
  Finally it calmed down, and now the wind became weaker
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


他摘下叶子,爬到洞口,先把一片叶子伸出洞外,沙漠的强风立即把叶子打得噼啪噼啪地响。他等待着……
  终于叶子安静下来,现在风开始小了。
  He picked a leaf from above, and moved to the gate. He stretched out a leaf first,
  but the strong wind in the desert thrashed the leaf. He was waiting …
  Finally it calmed down, and now the wind became weaker


沙漠比想象中更加辽阔,比在洞中更让人感到自己是独自一人。不同的是,前面有路呢。
  小蜗牛记得兔子说,他的家是向着落日方向,笔直走过十五个沙丘,在一堆岩石的缝里,是非常近的。
  Desert was much wider than imagination, and he felt lonelier than he stayed in the shell.
  What is different is that there are roads in front.
  The little snail remembered the rabbit said that his house was very near,
  which was in west, past straight through 15 sand dunes and among slot of rocks.

[ 本帖最后由 OWEN 于 2006-5-5 06:22 AM 编辑 ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


他尽量将身子缩进壳里,不让沙子吹到肉里。开始走第一片叶子,然后是另一片……他自己数着,到二百片的时候,忍不住回头望一下家在哪里。
  咦,家还在身后,好象没有前进过,像是完全没有希望呢!回家是很容易的。不过小蜗牛不再回头看,他开始前进。
  He exerted to indent his body into the shell and protect himself from sands.
  He began to move on the first leaf, and then the next … He counted and when he counted two hundred,   he could not help looking back to see where his house was.
  Yeah, the house was still just behind as if he had never moved and as if there was no hope!
  It was easy to get back, but the little snail never looked back. He began to move forward.


干燥与疲惫折磨着他,他感到皮肤开始紧绷绷地像要裂开了。终于在第二天的傍晚,爬到了第一个沙丘的顶上。
  小蜗牛在想,如果真的有兔子那样的长腿,恐怕一跃就可以到另一个沙丘顶上了。沙丘对于兔子算不了什么,可是对于蜗牛……
  He suffered dryness and tiredness. He felt as if his dry skin would split.
  Finally at dawn next day, he reached the top of the first dune.
  The little snail thought that had he had the long legs as the rabbit,
  he would be able to jump to the top of the other dune easily.
  The dune was nothing to the rabbit, but for little snail …
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


他突然有了办法,把身子整个缩进壳里,用叶子盖住口子。“咕噜……噜”一下子滚了下去。
  真的很快,前面那么长的路,现在只在一瞬间就到了。
  He suddenly got an idea. He indented all his body into the shell, covered the gate with leaf,
  and soon rolled down the dune.
  It's really very fast. It took minutes to cover the long road in front.


蜗牛咧开干燥的嘴唇笑了。没什么大不了,不管爬得再辛苦,能够那么快的滚出相同的距离,一切都很值得。
  他开始哼起歌来,“嘭咚……嘭嘭嘭……咚!”节奏简单,却给他无穷的力量和信心。
  The little snail opened his thirsty mouth, smiling. Nothing serious. No matter how tried to move just now,
  it deserved because now he could cover the same distance very soon.
  He began to sing, "Peng Dong … Peng Dong Dong …Dong !"
  Simple as the rhythm was, it brought him endless strength and confidence.
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


 叶子的边开始卷起来,当然也开始变得枯黄。看看那片叶子,小蜗牛也能像自己变成了什么样子。
  不管怎么样。总是离朋友越来越近。
  但是他不像前几天那么有劲了,他爬一会儿,就倒下用叶子盖住休息一会,不过不能太久,否则没有办法再爬起身来。
  他终于看到了那堆岩石,等他到了以后,发现自己已攀不上去,因为身体太干了。
  “呸!呸!呸!”他吐了几口口水,在肚子上,以便可以粘住岩石向上爬,唾液在这时最为宝贵,但是为了可以见到朋友,这就无所谓了。
  The leaf began to wither, and of course it turned yellow. On seeing the leaf,
  the little snail could imagine what he himself had changed into.
  But anyhow, he drew nearer and nearer to his friend.
  But he was not as energetic as days before.
  He moved a little and lay down to have a rest with leaf on his body.
  But the break could not last long otherwise he could no longer move any more.
  He finally saw the rocks. When he reached there,
  he found that he could not climb because his body was too dry.
  "Boo! Boo! Boo!" he spit on his body so that he could stick to the rock and climb up.
  Saliva was precious now, but in order to see friend, it deserved.


兔子真的是在洞里,蜗牛第一眼就看到了那双长腿,正无力地耷拉在床脚上。
  “嘿!你好!”蜗牛打了一个招呼,声音更加的无力。“哟!你是……小蜗牛,怎么干瘦成这么小,要不是你那壳子没变,都认不出来了。”
  “你来了!我真是高兴地要从床上跳起迎接。不过,我病了!连动一下都很吃力!”
  “天哪!你病成这样,我真的很难过。”小蜗牛伤心地要哭出来了,可是他实在太干了,连眼泪都流不出来了。
  "我可以帮你什么吗?”
  “没有办法帮我!我只想见我的妈妈!我太倔强了,不该不听她的话,跑来沙漠里做快递员!不过,有朋友来看我,这一切还是值得的。”
  小蜗牛听到人家叫妈妈,真的自己也快难过死了。
  The rabbit was really in the hole.
  At the first sight the snail saw the long legs dangling on the edge of the bed.
  "Hi! Hello!" the snail greeted and his voice was even weaker.
  "Oh! It's …little snail, how can you be so thin and so small.
  Should your shell does not change, I cannot recognize you any more."
  "You come! I am so happy that I should jump from the bed to welcome you.
  But I am sick! Any movement will make me feel tired!"
  "My God! You are so sick. I fell very sorry. " The little snail was sad to tears,
  but he was too dry to have any tears.
  "Can I help you?"
  "You cannot help me! I miss my mother! I am too perverse.
  I should have listened to her not to become an express in the desert.
  But since I have friend to come and see me, all are deserved."
  When the little snail heard the other call mother, he was sorrow to death.

[ 本帖最后由 OWEN 于 2006-5-5 06:34 AM 编辑 ]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


“你妈妈住在哪里呢?有没有我家离你家那么远呢?我可以做你的快递员!”
  “比那段路远几千倍呢。他们住在东边的树林里。一家子的人恐怕永远也不会知道我这生病的儿子了。”
  “不会永远!”小蜗牛坚定的说“你等着,什么也不会永远这样!”他拿起叶子出发了。
  蜗牛快递
  然而几千倍呢!会不会永远都到不了,对于蜗牛来说。蜗牛不敢去想,不过现在我是快递员呢!无论如何一定要把消息送到兔妈妈那里。
  叶子已经完全枯黄了,小蜗牛也越来越小,背上的壳几乎快撑不住了。
  "Where is your mother? Is she as far as my house to yours? I can be an express for you!"
  "Thousand times as far as that. They live east of the wood.
  I am afraid they will not know their sick son forever. "
  " Not forever!" the little snail said firmly "Wait, nothing will be forever like this! "
  then he started with leaves.
  The Snail Express
  But it is thousand times far away! May be for a snail, he will never reach there.
  The little snail dared not think more. But now I am an express! No matter what happened,
  I should send the message to Mother Rabbit.
  The leaves have been totally withered,
  and the little snail became less and less so that it almost could not support the shell on back.


小蜗牛现在是那么的轻,只要有阵风就会把他吹回好几个路程,可他还是继续向前走,他是一名快递员呢!
  现在已经回不了家了。
  The little snail was so light now that a breeze will send him several meters back,
  but he still continued to move forward. He was an express!
  Now it was impossible for him to go back home.
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP


他的壳变脆了。有一次滚下山头时,还敲掉了一小块,沙子灌进了伤口,非常的疼痛,他第一次可以握到了自己的壳。
  “也许我快变成一个壳了。”
  “妈妈!也许我不该离开。妈妈,原谅我吧!我真是吃饱了苦头!”
  His shell became fragile. Once when he rolled down a hill, it was knocked off a little.
  It was very pain when the sands went through the wound. For the first time, he could grasp his shell.
  "May be I will turn into a shell soon."   "Mother! May be I should not have left. Mother, forgive me! I have suffered enough!"


一道闪电从黑暗的天空劈向了沙漠,沙漠中下起了罕见的一场雨。
  小蜗牛倒在卷着边的叶子里,他躺在盛满了雨水的叶子里哭起来。他的身体开始饱涨起来,这使他可以流出眼泪来。
  “这是妈妈的眼泪啊!她在告诉我,孩子,这样做是对的!我可以坚持下去。”小蜗牛对自己说。
  趁着潮湿,小蜗牛又急急忙忙赶路了。
  A lightning struck to the desert from the dark sky. A rare rain come to the desert.
  The little snail lay down on the withered leaf. He cried in the leaf full of rain.
  His body began to swell after absorbing water, which enabled him to tear.
  "This is mother's tear! She is telling me, my child, you are right to do so!
  I can insist." The snail said to himself.
  Under the cover of moisture, the little snail set off again.
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?加入驿站

TOP

返回列表